The Resource 371 four-part chorales, Johann Sebastian Bach

371 four-part chorales, Johann Sebastian Bach

Label
371 four-part chorales
Title
371 four-part chorales
Statement of responsibility
Johann Sebastian Bach
Title variation
  • Three hundred seventy-one four-part chorales
  • Four-part chorales
Creator
Composer
Subject
Genre
Member of
Accompanying matter
other
Cataloging source
STF
http://library.link/vocab/creatorDate
1685-1750
http://library.link/vocab/creatorName
Bach, Johann Sebastian
Dewey number
786.5
Form of composition
chorales
Format of music
condensed score or piano conductor score
LC call number
  • M2062.B23
  • M3.1.B2
LC item number
  • C42 1950z
  • C547 1950z
Literary text for sound recordings
not applicable
http://bibfra.me/vocab/marc/notation
Staff notation
http://bibfra.me/vocab/marc/numberOfPerformers
4
http://bibfra.me/vocab/marc/performanceMedium
singer
http://library.link/vocab/subjectName
  • Chorales
  • Chorales
Label
371 four-part chorales, Johann Sebastian Bach
Instantiates
Publication
Distribution
Note
  • "Sole authoritative American reprint of the original Breitkopf & Härtel edition."
  • Without text
  • Includes index
Carrier category
volume
Carrier category code
nc
Carrier MARC source
rdacarrier
Content category
notated music
Content type code
ntm
Content type MARC source
rdacontent
Contents
  • Ach Gott und Herr, wie gross und schwer =
  • Ah, God and Lord, how great and heavy my sins
  • Ach Gott, vom Himmel sieh' darein =
  • Ah, God, from heaven look therein and be merciful
  • Ach Gott, wie manches Herzeleid =
  • Ah, God, full many a heartbreak
  • Ach lieben Christen, seid getrost =
  • Ah, dear Christians, be comforted
  • Ach wie nichtig, ach wie fluchtig =
  • Ah, how empty! Ah, how fleeting!
  • Ach bleib bei uns, Herr Jesu Christ =
  • Allein Gott in der Hoh' sei Ehr' =
  • Only to God on high be glory!
  • Allein zu dir, Herr Jesu Christ =
  • Only in Thee, Lord Jesus Christ
  • Alle Menschen mussen sterben =
  • All men must die
  • Alles ist an Gottes Segen =
  • Everything is on God's blessing dependent
  • Als der gutige Gott =
  • When merciful God
  • Ah, stay with us, Lord Jesus Christ
  • Als Jesus Christus in der Nacht =
  • When Jesus Christ in the night
  • Als vierzig Tag' nach Ostern =
  • When forty days after Easter
  • An Wasserflussen Babylon =
  • By the rivers of Babylon
  • Auf, auf! die rechte Zeit ist hier =
  • Up, up, the proper time is here
  • Auf, auf! mein Herz, mit Freuden =
  • Up, up, my heart, with joy
  • Ach was soll ich Sunder machen =
  • Auf, auf, mein Herz, und du mein ganzer Sinn =
  • Up, up, my heart, and thou my entire being
  • Auf meinen lieben Gott =
  • In my dear God
  • Aus meines Herzens Grunde =
  • From the depths of my heart
  • Aus tiefer Not schrei' ich zu dir =
  • From deep need I cry to Thee
  • Befiehl du deine Wege =
  • Entrust thy ways
  • Ah, what am I, a sinner, to do
  • Begluckter Stand getreuer Seelen =
  • Blessed state of faithful souls
  • Beschrankt, ihr Weisen dieser Welt =
  • Confine, ye wise men of this world, your friendship
  • Brich entzwei, mein armes Herze =
  • Break in twain, my poor heart
  • Brunnquell aller Guter =
  • Fountainhead of all virtues
  • Christ, der du bist der helle Tag =
  • Christ, Who art clear day
  • Ach, dass nicht die letzte Stunde =
  • Christe, der du bist Tag und Licht =
  • Christ, Who art day and light
  • Christe, du Beistand deiner Kreuzgemeine =
  • Christ, Thou support of Thy followers
  • Christ ist erstanden =
  • Christ is risen
  • Christ lag in Todesbanden =
  • Christ lay in the bonds of death
  • Christum wir sollen loben schon =
  • Let us be praising Christ
  • O that, my life's final hour may not strike today
  • Christ, user Herr, zum Jordan kam =
  • Christ our Lord came to the Jordan
  • Christus, der ist mein Leben =
  • Christ is my life
  • Christus, der uns selig macht =
  • Christ, Who makes us blessed
  • Christus ist erstanden, hat uberwunden =
  • Christ is risen, has conquered
  • Ach Gott, erhor' mein Seufzen =
  • Ah, God, hear my sighing
  • Das neugeborne Kindelein =
  • Fur deinen Thron tret' ich hiermit =
  • Before Thy throne I herewith come
  • Fur Freuden lasst uns springen =
  • Let us leap with joy
  • New-born Babe, The
  • Das walt' Gott Vater und Gott Sohn =
  • God the Father and God the Son grant it!
  • Das walt' mein Gott =
  • My Lord grant it!
  • Den Vater dort oben =
  • Father there above, The
  • Der du bist drei in Einigkeit =
  • Thou Who art three in unity
  • Da der Herr Christ zu Tische sass =
  • Der Herr ist mein getreuer Hirt =
  • Lord is my faithful shepherd, The
  • Der lieben Sonnen Licht und Pracht =
  • dear sun's light and splendor, The
  • Der Tag, der ist so freudenreich =
  • This day is so joyful
  • Der Tag ist hin, die Sonne gehet nieder =
  • Day is done; the sun is setting
  • Der Tag mit seinem Lichte =
  • Day with its light
  • As Lord Christ was at supper
  • Des heil'gen Geistes reiche Gnad' =
  • Holy Ghost's abundant mercy, The
  • Dich bet' ich an, mein hochster Gott =
  • I worship Thee, my God most high
  • Die bittre Leindenszeit beginnet =
  • Bitter Passion-tide begins
  • Die goldne Sonne, voll Freud' und Wonne =
  • golden sun, full of joy and gladness, The
  • Die nacht ist kommen =
  • Night has come
  • Danket dem Herren, denn er ist sehr freund-lich =
  • Die Sonn' hat sich mit ihrem Glanz =
  • sun in its splendor has set, The
  • Dies sind die heil'gen zehn Gebot' =
  • These are the sacred ten commandments
  • Dir, dir, Jehovah, will ich singen =
  • To Thee, Thee, Jehovah, I will sing
  • Du Friedensfurst, Herr Jesu Christ =
  • Thou Prince of Peace, Lord Jesus Christ
  • Du grosser Schmerzensmann =
  • Thou great Man of Sorrow
  • Thank ye the Lord, for His is very gracious
  • Du Lebensfurst, Herr Jesu Christ =
  • Thou Prince of Life, Lord Jesus Christ
  • Du, o schones Weltbebaude =
  • Thou, O fair universe
  • Durch Adams Fall ist ganz verderbt =
  • Adam's fall entirely corrupted human nature
  • Ein' feste Burg ist unser Gott =
  • stronghold is our God, A
  • Ein Lammlein geht und tragt die Schuld =
  • Lambkin goes and bears the guilt, A
  • Dank sei Gott in der Hohe =
  • Eins ist not! ach Herr, dies Eine =
  • One thing is needful, O Lord, this one thing
  • Erbarm' dich mein, o Herre Gott =
  • Have mercy on me, O Lord God
  • Erhalt' uns, Herr, bei deinem Wort =
  • Preserve us, Lord, by Thy word
  • Ermuntre dich, mein schwacher Geist =
  • Rouse thyself, my weak spirit
  • Erschienen ist der herrliche Tag =
  • glorious day has dawned, The
  • Thanks be to God on high
  • Erstanden ist der heil'ge Christ =
  • Blessed Christ hath risen
  • Erwurgtes Lamm, das die =
  • Slaughtered Lamb
  • Es glanzet der Christen inwendiges Leben =
  • inner life of the Christians is shining, The
  • Es ist das Heil uns kommen her =
  • Salvation has come to us
  • Es ist genug; so nimm, Herr =
  • It is enough! So take, Lord
  • Das alte Jarh vergangen ist =
  • Es ist gewisslich an der Zeit =
  • It is certainly time
  • Es ist nun aus mit meinem Leben =
  • My life is now almost gone
  • Es ist vollbracht! vergiss ja nicht =
  • It is fulfilled; do not forget
  • Es kostet viel, ein Christ zu sein =
  • It takes much sacrifice to be a Christian
  • Es spricht der Unweisen Mund =
  • lips of the foolish say, The
  • Old year has passed away, The
  • Es stehn vor Gottes Throne =
  • There stand before God's throne
  • Es wird schier der letzte Tag =
  • final day will soon arrive, The
  • Es woll' uns Gott genadig sein =
  • May God be merciful to us
  • Freu' dich sehr, o meine seele =
  • Rejoice greatly, O my soul
  • Freuet euch, ihr Christen alle =
  • Rejoice, ye Christians all
  • Gott des Himmels und der Erden =
  • In allen meinen Taten =
  • In all my deeds
  • In dich hab' ich gehoffet, Herr =
  • On Thee I have set my hope, O Lord
  • In dulci jubilo =
  • In sweet jubilation
  • Ist Gott mein schild und Helfersmann =
  • If God is my shield and helper
  • God of heaven and of earth
  • Gottes Sohn ist kommen =
  • Son of God has come, The
  • Gott hat das Evangelium =
  • God gave the Gospel
  • Gott lebet noch =
  • God still lives
  • Gottlob, es geht nunmehr zu Ende =
  • Thank God, it now is almost over
  • Gelobet seist du, Jesu Christ =
  • Gott sei gelobet und gebenedeiet =
  • God be praised and blessed
  • Gott sei uns gnadig und barmherzig =
  • God be gracious and merciful to us
  • Gott, wie gross ist deine Gute =
  • God, how great Thy goodness is!
  • Hast du denn, Jesu, dein Angesicht =
  • Hast Thou then, Jesus, hidden Thy countenance
  • Heilig, heilig =
  • Holy, Holy
  • Praised be Thou, Jesus Christ
  • Helft mir Gott's Gute preisen =
  • Help me praise God's goodness
  • Herr Christ, der ein'ge Gott'ssohn =
  • Lord Christ, the only Son of God
  • Herr Gott, dich loben alle wir =
  • Lord God, we all praise Thee
  • Herr, ich denk' an jene Zeit =
  • Lord, I am thinking of that time
  • Herr, ich habe missgehandelt =
  • Lord, I have transgressed
  • Gib dich zufrieden und sei stille =
  • Herr Jesu Christ, dich zu uns wend' =
  • Lord Jesus Christ, turn towards us
  • Herr Jesu Christ, du hast bereit =
  • Lord Jesus Christ, Thou hast already
  • Herr Jesu Christ, du hochstes Gut =
  • Lord Jesus Christ, Thou highest good
  • Herr Jesu Christ, mein's Lebens Licht =
  • Lord Jesus Christ, light of my life
  • Herr Jesu Christ, wahr'r Mensch und Gott =
  • Lord Jesus Christ, true Man and God
  • Be content and be silent
  • Herr, nicht schicke deine Rache =
  • Lord, send not Thy vengeance
  • Herr, nun lass in Frieden =
  • Lord, permit now in peace Thy servant to depart
  • Herr, straf mich nicht in deinem Zorn =
  • Lord, punish me not in Thy wrath
  • Herr, wie du willst, so schick's mit mir =
  • Lord, ordain what Thou wilt for me
  • Herzlich lieb hab' ich dich, o Herr =
  • Dearly I love Thee, O Lord
  • Gott, der du selber bist das Licht =
  • Herzlich tut mich verlangen =
  • I desire sincerely a blessed ending
  • Herzliebster Jesu, was hast du =
  • Dearest Jesus, how hast Thou transgressed
  • Heut' ist, o Mensch, ein grosser =
  • This day, O mortal, is a great day of sorrow
  • Heut' triumphieret Gottes Sohn =
  • Today God's Son triumphs
  • Hilf, Gott, dass mir's gelinge =
  • Help me, God, to succeed
  • God, Who art Thyself the light
  • Hilf, Herr Jesu, lass gelingen =
  • Help, Lord Jesus, send good speed!
  • Ich bin ja, Herr, in deiner Macht =
  • I am indeed, Lord, in Thy power
  • Ich dank' dir, Gott, fur all' Wohltat =
  • I thank Thee, God, for all Thy benefits
  • Ich dank' dir, kieber Herre =
  • I thank Thee, dear Lord
  • Ich dank' dir schon durch deinen Sohn =
  • I thank Thee, indeed, through Thy Son
  • Gott der Vater wohn' uns bei =
  • Ich danke dir, o Gott, in deinem Throne =
  • I thank Thee, O God upon Thy throne
  • Ich freue mich in dir =
  • I rejoice in Thee
  • Ich hab' in Gottes Herz und Sinn =
  • I have in God's heart and mind
  • Ich hab' mein' Sach' Gott heimgestellt =
  • I have placed all my affairs in God's hands
  • Ich halte treulich still =
  • I shall remain faithfully silent
  • God the Father, dwell with us
  • Ich lass' dich nicht =
  • I shall not leave Thee
  • Ich liebe Jesum alle Stund' =
  • I love Jesus always
  • Ich ruf' zu dir, Herr Jesu Christ =
  • I call to Thee, Lord Jesus Christ
  • Ich steh' an deiner Krippen hier =
  • I stand here by Thy crib
  • Ihr Gestirn', ihr hohlen Lufte =
  • Ye stars, ye airy winds
  • Jesu, du mein liebstes Leben =
  • Jesus, Thou my dearest life
  • Jesu ist das schonste Licht =
  • Jesus is the fairest light
  • Jesu, Jesu, du bist mein =
  • Jesus, Jesus, Thou art mine
  • Jesu Leiden, Pein und Tod =
  • Jesus' suffering, pain, and death
  • Jesu, meine Freude =
  • Jesus, my joy
  • Jesu, deine tiefen Wunden =
  • Jesu, meiner Seelen Wonne =
  • Jesus, joy of my soul
  • Jesu, meines Glaubens Zier =
  • Jesus, ornament of my faith
  • Jesu, meines Herzens Freud' =
  • Jesus, joy of my heart
  • Jesu, nun sei gepreiset =
  • Jesus now be praised
  • Jesus Christus, unser Heiland =
  • Jesus Christ, our Savior
  • Jesus, Thy dear wounds
  • Jesus, meine Zuversicht =
  • Jesus, my confidence
  • Jesus, unser Trost und Leben =
  • Jesus, our comfort and life
  • Keinen hat Gott verlassen =
  • God hath forsaken no one
  • Kein Stundlein geht dahin =
  • No brief hour vanishes
  • Komm, Gott Schopfer, heiliger Geist =
  • Come, God the Creator, Holy Ghost
  • Jesu, deine Liebeswunden =
  • Komm, heiliger Geist, Herre Gott =
  • Come, Holy Ghost, Lord God
  • Komm, susser Tod, komm sel'ge =
  • Come, sweet Death! come, blessed rest
  • Kommt her zu mir, spricht Gottes Sohn =
  • 'Come to me, ' speaks the Son of God
  • Kommt, Seelen, dieser Tag =
  • Brethren, when this day comes
  • Kommt wieder aus der finstern Gruft =
  • Come again from out the dark tomb
  • Jesus, Thy dear wounds
  • Kyrie, Gott Vater in Ewigkeit =
  • Kyrie, God the Father eternally
  • Lass, o Herr, dein Ohr sich neigen =
  • Bow Thine ear, O Lord
  • Lasset uns mit Jesu ziehen =
  • Let us go with Jesus
  • Liebes Herz, bedenke doch =
  • Dear heart, consider yet
  • Liebster Gott, wann werd' ich sterben =
  • Dearest God, when shall I die
  • Jesu, der du meine Seele =
  • Liebster Herr Jesu! wo bleibest =
  • Dearest Lord Jesus, where art Thou remaining
  • Liebster Jesu, wir sind hier =
  • Dearest Jesus, We Are Here
  • Liebster Immanuel, Herzog der Frommen =
  • Dearest Immanuel, Lord of the devout
  • Lobet den Herren, denn er ist sehr freund-lich =
  • Praise the Lord, for He is most gracious
  • Lobt Gott, ihr Christen, allzugleich =
  • Praise God, ye Christians, all together
  • Jesus, Thou who saved my soul
  • Mach's mit mir, Gott, nach deiner Gut' =
  • Do with me as Thy goodness prompts Thee
  • Meine Augen schliess' ich jetzt =
  • Now I close my eyes
  • Meinen Jesum lass' ich nicht, Jesus =
  • I will not leave my Jesus; Jesus will not leave me
  • Meinen Jesum lass' ich nicht, weil =
  • I will not leave my Jesus, since He gave Himself
  • Meine Seele erhebet den Herrn =
  • My soul exalts the Lord
  • Jesu, der du selbsten wohl =
  • Meines Lebens letzte Zeit =
  • Last hour of my life, The
  • Mein Jesu, dem die Seraphinen =
  • My Jesus, Whom the seraphim serve
  • Mein Jesu! was fur Seelenweh =
  • My Jesus, how great anguish of soul
  • Mit fried' und Freud' ich fahr' dahin =
  • With peace and joy I journey thither
  • Mitten wir im Leben sind =
  • In the midst of life, we are surrounded by death
  • Jesus, Thou Who Thyself indeed hast tasted death
  • Nun freut euch, Gottes Kinder all' =
  • Straf' mich nicht in deinem Zorn =
  • Punish me not in Thy wrath
  • Steh ich bei meinem Gott =
  • If I stand by my God
  • Uns ist ein Kindlein heut' gebor'n =
  • A Child is born to us this day
  • Valet will ich dir geben =
  • I wish to bid you farewell
  • Vater unser im Himmelreich =
  • Our Father, Who art in heaven
  • Now rejoice, all ye children of God
  • Verleih' uns Frieden gnadiglich =
  • Mercifully grant us peace
  • Nun freut euch, lieben Christen, g'mein =
  • Now rejoice, dear Christians, together
  • Nun komm, der Heiden Heiland =
  • Now come, Savior of the Gentiles
  • Nun lasst uns Gott, dem Herren =
  • Now let us to God the Lord give thanks
  • Nun lieget alles unter dir =
  • Now all lies beneath Thee
  • Nicht so traurig, nicht so sehr =
  • Nun lob', mein' Seel', den Herren =
  • Now praise the Lord, my soul
  • Nun preiset alle Gottes Barmherzigkeit =
  • Now let all praise God's mercy
  • Nun ruhen alle Walder =
  • Now all the forests are at rest
  • Nun sich der Tag geendet hat =
  • When now the day is at an end
  • Nur mein Jesus ist mein Leben =
  • Only my Jesus is my life
  • Not so sadly, not so deeply troubled
  • O du Liebe meiner Liebe =
  • O Thou love of my love
  • O Ewigkeit, du Donnerwort =
  • O Eternity, thou word of thunder
  • O finstre Nacht, wenn wirst du =
  • O gloomy night, when wilt thou
  • O Gott, du frommer Gott =
  • O God, Thou good God
  • O grosser Gott von Macht =
  • O great God of might
  • Nimm von uns, Herr, du treuer Gott =
  • O Haupt voll Blut und Wunden =
  • O Head, bloody and wounded
  • O Herre Gott, dein gottlich Wort =
  • O Lord our God, Thy holy word
  • O Herzensangst, o Bangigkeit =
  • O anguish of heart! O fear!
  • O Jesu Christ, du hochstes Gut =
  • O Jesus Christ, Thou highest good
  • O Jesu, du mein Brautigam =
  • O Jesus, Thou my bridegroom
  • Avert from us, Lord, Thou faithful God, the punishment
  • O Jesulein suss, o Jesulein mild =
  • O sweet Child Jesus, O gentle Child Jesus
  • O lamm Gottes, unschuldig =
  • O Lamb of God, innocent
  • O liebe Seele, zieh die Sinnen =
  • O beloved soul, turn your senses away from desires
  • O Mensch, bewein' dein' Sunde gross =
  • O Man, bewail thy great sins
  • O Mensch, schau Jesum Christum an =
  • O Man, behold Jesus Christ
  • Nun bitten wir den heiligen Geist =
  • O Traurigkeit, O Herzeleid =
  • O sadness, O bitter pain
  • O Welt, sieh hier dein Leben =
  • O World, behold thy life
  • O wie selig seid ihr doch, ihr Frommen =
  • O how blessed ye are, ye faithful
  • O wir armen Sunder =
  • O we poor sinners
  • Puer natus in Bethlehem =
  • Boy born in Bethlehem, A
  • Now let us beg true faith of the Holy Ghost
  • Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth =
  • Holy, holy, Lord God of Sabaoth
  • Schaut, ihr Sunder =
  • Behold, ye sinners
  • Schmucke dich, o liebe Seele =
  • Deck thyself, dear soul
  • Schwing' dich auf zu deinem Gott =
  • Soar upwards to thy God
  • Seelen-Brautigam =
  • Bridegroom of the soul
  • Nun danket alle Gott =
  • Seelenweide, meine Freude =
  • Pasture for the soul, my Joy
  • Sei gegrusset, Jesu gutig =
  • Hail to Thee, Jesus kind
  • Sei Lob und Ehr' dem hochsten Gut =
  • Praise and honor to the highest Good!
  • Selig! wer an Jesum denkt =
  • Blessed, he who thinks on Jesus!
  • Singen wir aus Herzens Grund =
  • Let us sing from the depths of our hearts
  • Now let all thank God
  • Singt dem Herrn ein neues Lied =
  • Sing the Lord a new song
  • So gehst du nun, mein Jesu, hin =
  • Thus goest Thou now, my Jesus, thither
  • So gibst du nun, mein Jesu, gute Nacht =
  • Must Thou now thus, my Jesus, say good-night
  • Sollt' ich meinem Gott nicht singen =
  • Am I not to sing to my God
  • So wunsch ich mir zu guter =
  • Thus at last I wish to die in peace
  • Wach' auf, mein Herz, und singe =
  • Awake, my heart, and sing
  • Wachet auf, ruft uns die Stimme =
  • 'Awake!' the voice is calling to us
  • War' Gott nicht mit uns diese Zeit =
  • If God were not with us this time
  • Warum betrubst du dich, mein Herz =
  • Why do you grieve, my heart?
  • Warum sollt' ich mich denn gramen =
  • Why should I then grieve?
  • Vergiss mein nicht, dass ich dein nicht vergesse =
  • Was betrubst du dich, mein Herze =
  • What makes you grieve, my heart?
  • Was bist du doch, o Seele, so betrubet =
  • Why art thou yet, O soul, so troubled?
  • Was frag' ich nach der Welt =
  • Why do I ask for the world
  • Was Gott tut, das ist wohlgetan =
  • What God does is well done
  • Was mein Gott will, das g'scheh' =
  • May what my God wills come to pass
  • Forget me not, that I may not forget Thee
  • Was willst du dich, o meine Seele =
  • Why do you wish, O my soul, to feel grieved
  • Weg, mein Herz, mit den Gedanken =
  • Away, my heart, with the thoughts
  • Welt, ade! ich bin dein mude =
  • World, adieu! I am tired of thee
  • Weltlich Ehr' und zeitlich Gut =
  • Worldly honor and temporal good
  • Wenn ich in Angst und Not =
  • When I in anxiety and need
  • Vergiss mein nicht, vergiss mein nicht =
  • Wenn mein Stundlein vorhanden ist =
  • When my brief hour is come
  • Wenn wir in hochsten Noten sein =
  • When we are in utmost need
  • Werde munter, mein Gemute =
  • Be glad, my soul
  • Wer Gott vertraut, hat wohl gebaut =
  • He who trusts God has built well
  • Wer in dem Schutz des Hochsten ist =
  • He who is in the protection of the Highest
  • Forget me not, forget me not
  • Wer nur den lieben Gott lasst =
  • He who lets only beloved God rule
  • Wer weiss, wie nahe mir mein Ende =
  • Who knows how near my end may be
  • Wie bist du, Seele, in mir so gar betrubt =
  • Why art thou, soul, so troubled within me
  • Wie schon leuchtet der Morgenstern =
  • How brightly shines the morning star
  • Wir Christenleut' =
  • We Christian folk
  • Vom Himmel hoch, da komm'ich her =
  • Wir glauben all' an einen Gott, Schopfer =
  • We all believe in one God, the Creator
  • Wo Gott der Herr nicht bei uns halt =
  • Had God the Lord not remained with us
  • Wo Gott zum haus nicht gibt sein' Gunst =
  • If God does not bestow His grace
  • Wo ist mein Schaflein, das ich liebe =
  • Where is my lamb, which I love
  • Wo soll ich fliehen hin =
  • Whither am I to flee?
  • From heaven above I hither come
  • Zeuch ein zu deinen Toren =
  • Enter Thy gates
  • Von Gott will ich nicht lassen =
  • From God I will not depart
Dimensions
19 x 27 cm
Dimensions
19 x 27 cm
Extent
1 condensed score (178 pages)
Lccn
2007562958
Media category
unmediated
Media MARC source
rdamedia
Media type code
n
Note
Donated by Henry Engbrecht.
Publisher number
  • E.B. 10
  • V.A. 10
System control number
  • (OCoLC)19800549
  • (OCoLC)ocm19800549
Label
371 four-part chorales, Johann Sebastian Bach
Publication
Distribution
Note
  • "Sole authoritative American reprint of the original Breitkopf & Härtel edition."
  • Without text
  • Includes index
Carrier category
volume
Carrier category code
nc
Carrier MARC source
rdacarrier
Content category
notated music
Content type code
ntm
Content type MARC source
rdacontent
Contents
  • Ach Gott und Herr, wie gross und schwer =
  • Ah, God and Lord, how great and heavy my sins
  • Ach Gott, vom Himmel sieh' darein =
  • Ah, God, from heaven look therein and be merciful
  • Ach Gott, wie manches Herzeleid =
  • Ah, God, full many a heartbreak
  • Ach lieben Christen, seid getrost =
  • Ah, dear Christians, be comforted
  • Ach wie nichtig, ach wie fluchtig =
  • Ah, how empty! Ah, how fleeting!
  • Ach bleib bei uns, Herr Jesu Christ =
  • Allein Gott in der Hoh' sei Ehr' =
  • Only to God on high be glory!
  • Allein zu dir, Herr Jesu Christ =
  • Only in Thee, Lord Jesus Christ
  • Alle Menschen mussen sterben =
  • All men must die
  • Alles ist an Gottes Segen =
  • Everything is on God's blessing dependent
  • Als der gutige Gott =
  • When merciful God
  • Ah, stay with us, Lord Jesus Christ
  • Als Jesus Christus in der Nacht =
  • When Jesus Christ in the night
  • Als vierzig Tag' nach Ostern =
  • When forty days after Easter
  • An Wasserflussen Babylon =
  • By the rivers of Babylon
  • Auf, auf! die rechte Zeit ist hier =
  • Up, up, the proper time is here
  • Auf, auf! mein Herz, mit Freuden =
  • Up, up, my heart, with joy
  • Ach was soll ich Sunder machen =
  • Auf, auf, mein Herz, und du mein ganzer Sinn =
  • Up, up, my heart, and thou my entire being
  • Auf meinen lieben Gott =
  • In my dear God
  • Aus meines Herzens Grunde =
  • From the depths of my heart
  • Aus tiefer Not schrei' ich zu dir =
  • From deep need I cry to Thee
  • Befiehl du deine Wege =
  • Entrust thy ways
  • Ah, what am I, a sinner, to do
  • Begluckter Stand getreuer Seelen =
  • Blessed state of faithful souls
  • Beschrankt, ihr Weisen dieser Welt =
  • Confine, ye wise men of this world, your friendship
  • Brich entzwei, mein armes Herze =
  • Break in twain, my poor heart
  • Brunnquell aller Guter =
  • Fountainhead of all virtues
  • Christ, der du bist der helle Tag =
  • Christ, Who art clear day
  • Ach, dass nicht die letzte Stunde =
  • Christe, der du bist Tag und Licht =
  • Christ, Who art day and light
  • Christe, du Beistand deiner Kreuzgemeine =
  • Christ, Thou support of Thy followers
  • Christ ist erstanden =
  • Christ is risen
  • Christ lag in Todesbanden =
  • Christ lay in the bonds of death
  • Christum wir sollen loben schon =
  • Let us be praising Christ
  • O that, my life's final hour may not strike today
  • Christ, user Herr, zum Jordan kam =
  • Christ our Lord came to the Jordan
  • Christus, der ist mein Leben =
  • Christ is my life
  • Christus, der uns selig macht =
  • Christ, Who makes us blessed
  • Christus ist erstanden, hat uberwunden =
  • Christ is risen, has conquered
  • Ach Gott, erhor' mein Seufzen =
  • Ah, God, hear my sighing
  • Das neugeborne Kindelein =
  • Fur deinen Thron tret' ich hiermit =
  • Before Thy throne I herewith come
  • Fur Freuden lasst uns springen =
  • Let us leap with joy
  • New-born Babe, The
  • Das walt' Gott Vater und Gott Sohn =
  • God the Father and God the Son grant it!
  • Das walt' mein Gott =
  • My Lord grant it!
  • Den Vater dort oben =
  • Father there above, The
  • Der du bist drei in Einigkeit =
  • Thou Who art three in unity
  • Da der Herr Christ zu Tische sass =
  • Der Herr ist mein getreuer Hirt =
  • Lord is my faithful shepherd, The
  • Der lieben Sonnen Licht und Pracht =
  • dear sun's light and splendor, The
  • Der Tag, der ist so freudenreich =
  • This day is so joyful
  • Der Tag ist hin, die Sonne gehet nieder =
  • Day is done; the sun is setting
  • Der Tag mit seinem Lichte =
  • Day with its light
  • As Lord Christ was at supper
  • Des heil'gen Geistes reiche Gnad' =
  • Holy Ghost's abundant mercy, The
  • Dich bet' ich an, mein hochster Gott =
  • I worship Thee, my God most high
  • Die bittre Leindenszeit beginnet =
  • Bitter Passion-tide begins
  • Die goldne Sonne, voll Freud' und Wonne =
  • golden sun, full of joy and gladness, The
  • Die nacht ist kommen =
  • Night has come
  • Danket dem Herren, denn er ist sehr freund-lich =
  • Die Sonn' hat sich mit ihrem Glanz =
  • sun in its splendor has set, The
  • Dies sind die heil'gen zehn Gebot' =
  • These are the sacred ten commandments
  • Dir, dir, Jehovah, will ich singen =
  • To Thee, Thee, Jehovah, I will sing
  • Du Friedensfurst, Herr Jesu Christ =
  • Thou Prince of Peace, Lord Jesus Christ
  • Du grosser Schmerzensmann =
  • Thou great Man of Sorrow
  • Thank ye the Lord, for His is very gracious
  • Du Lebensfurst, Herr Jesu Christ =
  • Thou Prince of Life, Lord Jesus Christ
  • Du, o schones Weltbebaude =
  • Thou, O fair universe
  • Durch Adams Fall ist ganz verderbt =
  • Adam's fall entirely corrupted human nature
  • Ein' feste Burg ist unser Gott =
  • stronghold is our God, A
  • Ein Lammlein geht und tragt die Schuld =
  • Lambkin goes and bears the guilt, A
  • Dank sei Gott in der Hohe =
  • Eins ist not! ach Herr, dies Eine =
  • One thing is needful, O Lord, this one thing
  • Erbarm' dich mein, o Herre Gott =
  • Have mercy on me, O Lord God
  • Erhalt' uns, Herr, bei deinem Wort =
  • Preserve us, Lord, by Thy word
  • Ermuntre dich, mein schwacher Geist =
  • Rouse thyself, my weak spirit
  • Erschienen ist der herrliche Tag =
  • glorious day has dawned, The
  • Thanks be to God on high
  • Erstanden ist der heil'ge Christ =
  • Blessed Christ hath risen
  • Erwurgtes Lamm, das die =
  • Slaughtered Lamb
  • Es glanzet der Christen inwendiges Leben =
  • inner life of the Christians is shining, The
  • Es ist das Heil uns kommen her =
  • Salvation has come to us
  • Es ist genug; so nimm, Herr =
  • It is enough! So take, Lord
  • Das alte Jarh vergangen ist =
  • Es ist gewisslich an der Zeit =
  • It is certainly time
  • Es ist nun aus mit meinem Leben =
  • My life is now almost gone
  • Es ist vollbracht! vergiss ja nicht =
  • It is fulfilled; do not forget
  • Es kostet viel, ein Christ zu sein =
  • It takes much sacrifice to be a Christian
  • Es spricht der Unweisen Mund =
  • lips of the foolish say, The
  • Old year has passed away, The
  • Es stehn vor Gottes Throne =
  • There stand before God's throne
  • Es wird schier der letzte Tag =
  • final day will soon arrive, The
  • Es woll' uns Gott genadig sein =
  • May God be merciful to us
  • Freu' dich sehr, o meine seele =
  • Rejoice greatly, O my soul
  • Freuet euch, ihr Christen alle =
  • Rejoice, ye Christians all
  • Gott des Himmels und der Erden =
  • In allen meinen Taten =
  • In all my deeds
  • In dich hab' ich gehoffet, Herr =
  • On Thee I have set my hope, O Lord
  • In dulci jubilo =
  • In sweet jubilation
  • Ist Gott mein schild und Helfersmann =
  • If God is my shield and helper
  • God of heaven and of earth
  • Gottes Sohn ist kommen =
  • Son of God has come, The
  • Gott hat das Evangelium =
  • God gave the Gospel
  • Gott lebet noch =
  • God still lives
  • Gottlob, es geht nunmehr zu Ende =
  • Thank God, it now is almost over
  • Gelobet seist du, Jesu Christ =
  • Gott sei gelobet und gebenedeiet =
  • God be praised and blessed
  • Gott sei uns gnadig und barmherzig =
  • God be gracious and merciful to us
  • Gott, wie gross ist deine Gute =
  • God, how great Thy goodness is!
  • Hast du denn, Jesu, dein Angesicht =
  • Hast Thou then, Jesus, hidden Thy countenance
  • Heilig, heilig =
  • Holy, Holy
  • Praised be Thou, Jesus Christ
  • Helft mir Gott's Gute preisen =
  • Help me praise God's goodness
  • Herr Christ, der ein'ge Gott'ssohn =
  • Lord Christ, the only Son of God
  • Herr Gott, dich loben alle wir =
  • Lord God, we all praise Thee
  • Herr, ich denk' an jene Zeit =
  • Lord, I am thinking of that time
  • Herr, ich habe missgehandelt =
  • Lord, I have transgressed
  • Gib dich zufrieden und sei stille =
  • Herr Jesu Christ, dich zu uns wend' =
  • Lord Jesus Christ, turn towards us
  • Herr Jesu Christ, du hast bereit =
  • Lord Jesus Christ, Thou hast already
  • Herr Jesu Christ, du hochstes Gut =
  • Lord Jesus Christ, Thou highest good
  • Herr Jesu Christ, mein's Lebens Licht =
  • Lord Jesus Christ, light of my life
  • Herr Jesu Christ, wahr'r Mensch und Gott =
  • Lord Jesus Christ, true Man and God
  • Be content and be silent
  • Herr, nicht schicke deine Rache =
  • Lord, send not Thy vengeance
  • Herr, nun lass in Frieden =
  • Lord, permit now in peace Thy servant to depart
  • Herr, straf mich nicht in deinem Zorn =
  • Lord, punish me not in Thy wrath
  • Herr, wie du willst, so schick's mit mir =
  • Lord, ordain what Thou wilt for me
  • Herzlich lieb hab' ich dich, o Herr =
  • Dearly I love Thee, O Lord
  • Gott, der du selber bist das Licht =
  • Herzlich tut mich verlangen =
  • I desire sincerely a blessed ending
  • Herzliebster Jesu, was hast du =
  • Dearest Jesus, how hast Thou transgressed
  • Heut' ist, o Mensch, ein grosser =
  • This day, O mortal, is a great day of sorrow
  • Heut' triumphieret Gottes Sohn =
  • Today God's Son triumphs
  • Hilf, Gott, dass mir's gelinge =
  • Help me, God, to succeed
  • God, Who art Thyself the light
  • Hilf, Herr Jesu, lass gelingen =
  • Help, Lord Jesus, send good speed!
  • Ich bin ja, Herr, in deiner Macht =
  • I am indeed, Lord, in Thy power
  • Ich dank' dir, Gott, fur all' Wohltat =
  • I thank Thee, God, for all Thy benefits
  • Ich dank' dir, kieber Herre =
  • I thank Thee, dear Lord
  • Ich dank' dir schon durch deinen Sohn =
  • I thank Thee, indeed, through Thy Son
  • Gott der Vater wohn' uns bei =
  • Ich danke dir, o Gott, in deinem Throne =
  • I thank Thee, O God upon Thy throne
  • Ich freue mich in dir =
  • I rejoice in Thee
  • Ich hab' in Gottes Herz und Sinn =
  • I have in God's heart and mind
  • Ich hab' mein' Sach' Gott heimgestellt =
  • I have placed all my affairs in God's hands
  • Ich halte treulich still =
  • I shall remain faithfully silent
  • God the Father, dwell with us
  • Ich lass' dich nicht =
  • I shall not leave Thee
  • Ich liebe Jesum alle Stund' =
  • I love Jesus always
  • Ich ruf' zu dir, Herr Jesu Christ =
  • I call to Thee, Lord Jesus Christ
  • Ich steh' an deiner Krippen hier =
  • I stand here by Thy crib
  • Ihr Gestirn', ihr hohlen Lufte =
  • Ye stars, ye airy winds
  • Jesu, du mein liebstes Leben =
  • Jesus, Thou my dearest life
  • Jesu ist das schonste Licht =
  • Jesus is the fairest light
  • Jesu, Jesu, du bist mein =
  • Jesus, Jesus, Thou art mine
  • Jesu Leiden, Pein und Tod =
  • Jesus' suffering, pain, and death
  • Jesu, meine Freude =
  • Jesus, my joy
  • Jesu, deine tiefen Wunden =
  • Jesu, meiner Seelen Wonne =
  • Jesus, joy of my soul
  • Jesu, meines Glaubens Zier =
  • Jesus, ornament of my faith
  • Jesu, meines Herzens Freud' =
  • Jesus, joy of my heart
  • Jesu, nun sei gepreiset =
  • Jesus now be praised
  • Jesus Christus, unser Heiland =
  • Jesus Christ, our Savior
  • Jesus, Thy dear wounds
  • Jesus, meine Zuversicht =
  • Jesus, my confidence
  • Jesus, unser Trost und Leben =
  • Jesus, our comfort and life
  • Keinen hat Gott verlassen =
  • God hath forsaken no one
  • Kein Stundlein geht dahin =
  • No brief hour vanishes
  • Komm, Gott Schopfer, heiliger Geist =
  • Come, God the Creator, Holy Ghost
  • Jesu, deine Liebeswunden =
  • Komm, heiliger Geist, Herre Gott =
  • Come, Holy Ghost, Lord God
  • Komm, susser Tod, komm sel'ge =
  • Come, sweet Death! come, blessed rest
  • Kommt her zu mir, spricht Gottes Sohn =
  • 'Come to me, ' speaks the Son of God
  • Kommt, Seelen, dieser Tag =
  • Brethren, when this day comes
  • Kommt wieder aus der finstern Gruft =
  • Come again from out the dark tomb
  • Jesus, Thy dear wounds
  • Kyrie, Gott Vater in Ewigkeit =
  • Kyrie, God the Father eternally
  • Lass, o Herr, dein Ohr sich neigen =
  • Bow Thine ear, O Lord
  • Lasset uns mit Jesu ziehen =
  • Let us go with Jesus
  • Liebes Herz, bedenke doch =
  • Dear heart, consider yet
  • Liebster Gott, wann werd' ich sterben =
  • Dearest God, when shall I die
  • Jesu, der du meine Seele =
  • Liebster Herr Jesu! wo bleibest =
  • Dearest Lord Jesus, where art Thou remaining
  • Liebster Jesu, wir sind hier =
  • Dearest Jesus, We Are Here
  • Liebster Immanuel, Herzog der Frommen =
  • Dearest Immanuel, Lord of the devout
  • Lobet den Herren, denn er ist sehr freund-lich =
  • Praise the Lord, for He is most gracious
  • Lobt Gott, ihr Christen, allzugleich =
  • Praise God, ye Christians, all together
  • Jesus, Thou who saved my soul
  • Mach's mit mir, Gott, nach deiner Gut' =
  • Do with me as Thy goodness prompts Thee
  • Meine Augen schliess' ich jetzt =
  • Now I close my eyes
  • Meinen Jesum lass' ich nicht, Jesus =
  • I will not leave my Jesus; Jesus will not leave me
  • Meinen Jesum lass' ich nicht, weil =
  • I will not leave my Jesus, since He gave Himself
  • Meine Seele erhebet den Herrn =
  • My soul exalts the Lord
  • Jesu, der du selbsten wohl =
  • Meines Lebens letzte Zeit =
  • Last hour of my life, The
  • Mein Jesu, dem die Seraphinen =
  • My Jesus, Whom the seraphim serve
  • Mein Jesu! was fur Seelenweh =
  • My Jesus, how great anguish of soul
  • Mit fried' und Freud' ich fahr' dahin =
  • With peace and joy I journey thither
  • Mitten wir im Leben sind =
  • In the midst of life, we are surrounded by death
  • Jesus, Thou Who Thyself indeed hast tasted death
  • Nun freut euch, Gottes Kinder all' =
  • Straf' mich nicht in deinem Zorn =
  • Punish me not in Thy wrath
  • Steh ich bei meinem Gott =
  • If I stand by my God
  • Uns ist ein Kindlein heut' gebor'n =
  • A Child is born to us this day
  • Valet will ich dir geben =
  • I wish to bid you farewell
  • Vater unser im Himmelreich =
  • Our Father, Who art in heaven
  • Now rejoice, all ye children of God
  • Verleih' uns Frieden gnadiglich =
  • Mercifully grant us peace
  • Nun freut euch, lieben Christen, g'mein =
  • Now rejoice, dear Christians, together
  • Nun komm, der Heiden Heiland =
  • Now come, Savior of the Gentiles
  • Nun lasst uns Gott, dem Herren =
  • Now let us to God the Lord give thanks
  • Nun lieget alles unter dir =
  • Now all lies beneath Thee
  • Nicht so traurig, nicht so sehr =
  • Nun lob', mein' Seel', den Herren =
  • Now praise the Lord, my soul
  • Nun preiset alle Gottes Barmherzigkeit =
  • Now let all praise God's mercy
  • Nun ruhen alle Walder =
  • Now all the forests are at rest
  • Nun sich der Tag geendet hat =
  • When now the day is at an end
  • Nur mein Jesus ist mein Leben =
  • Only my Jesus is my life
  • Not so sadly, not so deeply troubled
  • O du Liebe meiner Liebe =
  • O Thou love of my love
  • O Ewigkeit, du Donnerwort =
  • O Eternity, thou word of thunder
  • O finstre Nacht, wenn wirst du =
  • O gloomy night, when wilt thou
  • O Gott, du frommer Gott =
  • O God, Thou good God
  • O grosser Gott von Macht =
  • O great God of might
  • Nimm von uns, Herr, du treuer Gott =
  • O Haupt voll Blut und Wunden =
  • O Head, bloody and wounded
  • O Herre Gott, dein gottlich Wort =
  • O Lord our God, Thy holy word
  • O Herzensangst, o Bangigkeit =
  • O anguish of heart! O fear!
  • O Jesu Christ, du hochstes Gut =
  • O Jesus Christ, Thou highest good
  • O Jesu, du mein Brautigam =
  • O Jesus, Thou my bridegroom
  • Avert from us, Lord, Thou faithful God, the punishment
  • O Jesulein suss, o Jesulein mild =
  • O sweet Child Jesus, O gentle Child Jesus
  • O lamm Gottes, unschuldig =
  • O Lamb of God, innocent
  • O liebe Seele, zieh die Sinnen =
  • O beloved soul, turn your senses away from desires
  • O Mensch, bewein' dein' Sunde gross =
  • O Man, bewail thy great sins
  • O Mensch, schau Jesum Christum an =
  • O Man, behold Jesus Christ
  • Nun bitten wir den heiligen Geist =
  • O Traurigkeit, O Herzeleid =
  • O sadness, O bitter pain
  • O Welt, sieh hier dein Leben =
  • O World, behold thy life
  • O wie selig seid ihr doch, ihr Frommen =
  • O how blessed ye are, ye faithful
  • O wir armen Sunder =
  • O we poor sinners
  • Puer natus in Bethlehem =
  • Boy born in Bethlehem, A
  • Now let us beg true faith of the Holy Ghost
  • Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth =
  • Holy, holy, Lord God of Sabaoth
  • Schaut, ihr Sunder =
  • Behold, ye sinners
  • Schmucke dich, o liebe Seele =
  • Deck thyself, dear soul
  • Schwing' dich auf zu deinem Gott =
  • Soar upwards to thy God
  • Seelen-Brautigam =
  • Bridegroom of the soul
  • Nun danket alle Gott =
  • Seelenweide, meine Freude =
  • Pasture for the soul, my Joy
  • Sei gegrusset, Jesu gutig =
  • Hail to Thee, Jesus kind
  • Sei Lob und Ehr' dem hochsten Gut =
  • Praise and honor to the highest Good!
  • Selig! wer an Jesum denkt =
  • Blessed, he who thinks on Jesus!
  • Singen wir aus Herzens Grund =
  • Let us sing from the depths of our hearts
  • Now let all thank God
  • Singt dem Herrn ein neues Lied =
  • Sing the Lord a new song
  • So gehst du nun, mein Jesu, hin =
  • Thus goest Thou now, my Jesus, thither
  • So gibst du nun, mein Jesu, gute Nacht =
  • Must Thou now thus, my Jesus, say good-night
  • Sollt' ich meinem Gott nicht singen =
  • Am I not to sing to my God
  • So wunsch ich mir zu guter =
  • Thus at last I wish to die in peace
  • Wach' auf, mein Herz, und singe =
  • Awake, my heart, and sing
  • Wachet auf, ruft uns die Stimme =
  • 'Awake!' the voice is calling to us
  • War' Gott nicht mit uns diese Zeit =
  • If God were not with us this time
  • Warum betrubst du dich, mein Herz =
  • Why do you grieve, my heart?
  • Warum sollt' ich mich denn gramen =
  • Why should I then grieve?
  • Vergiss mein nicht, dass ich dein nicht vergesse =
  • Was betrubst du dich, mein Herze =
  • What makes you grieve, my heart?
  • Was bist du doch, o Seele, so betrubet =
  • Why art thou yet, O soul, so troubled?
  • Was frag' ich nach der Welt =
  • Why do I ask for the world
  • Was Gott tut, das ist wohlgetan =
  • What God does is well done
  • Was mein Gott will, das g'scheh' =
  • May what my God wills come to pass
  • Forget me not, that I may not forget Thee
  • Was willst du dich, o meine Seele =
  • Why do you wish, O my soul, to feel grieved
  • Weg, mein Herz, mit den Gedanken =
  • Away, my heart, with the thoughts
  • Welt, ade! ich bin dein mude =
  • World, adieu! I am tired of thee
  • Weltlich Ehr' und zeitlich Gut =
  • Worldly honor and temporal good
  • Wenn ich in Angst und Not =
  • When I in anxiety and need
  • Vergiss mein nicht, vergiss mein nicht =
  • Wenn mein Stundlein vorhanden ist =
  • When my brief hour is come
  • Wenn wir in hochsten Noten sein =
  • When we are in utmost need
  • Werde munter, mein Gemute =
  • Be glad, my soul
  • Wer Gott vertraut, hat wohl gebaut =
  • He who trusts God has built well
  • Wer in dem Schutz des Hochsten ist =
  • He who is in the protection of the Highest
  • Forget me not, forget me not
  • Wer nur den lieben Gott lasst =
  • He who lets only beloved God rule
  • Wer weiss, wie nahe mir mein Ende =
  • Who knows how near my end may be
  • Wie bist du, Seele, in mir so gar betrubt =
  • Why art thou, soul, so troubled within me
  • Wie schon leuchtet der Morgenstern =
  • How brightly shines the morning star
  • Wir Christenleut' =
  • We Christian folk
  • Vom Himmel hoch, da komm'ich her =
  • Wir glauben all' an einen Gott, Schopfer =
  • We all believe in one God, the Creator
  • Wo Gott der Herr nicht bei uns halt =
  • Had God the Lord not remained with us
  • Wo Gott zum haus nicht gibt sein' Gunst =
  • If God does not bestow His grace
  • Wo ist mein Schaflein, das ich liebe =
  • Where is my lamb, which I love
  • Wo soll ich fliehen hin =
  • Whither am I to flee?
  • From heaven above I hither come
  • Zeuch ein zu deinen Toren =
  • Enter Thy gates
  • Von Gott will ich nicht lassen =
  • From God I will not depart
Dimensions
19 x 27 cm
Dimensions
19 x 27 cm
Extent
1 condensed score (178 pages)
Lccn
2007562958
Media category
unmediated
Media MARC source
rdamedia
Media type code
n
Note
Donated by Henry Engbrecht.
Publisher number
  • E.B. 10
  • V.A. 10
System control number
  • (OCoLC)19800549
  • (OCoLC)ocm19800549

Library Locations

  • Albert D. Cohen Management LibraryBorrow it
    181 Freedman Crescent, Winnipeg, MB, R3T 5V4, CA
    49.807878 -97.129961
  • Architecture/Fine Arts LibraryBorrow it
    84 Curry Place, Winnipeg, MB, CA
    49.807716 -97.136226
  • Archives and Special CollectionsBorrow it
    25 Chancellors Circle (Elizabeth Dafoe Library), Room 330, Winnipeg, MB, R3T 2N2, CA
    49.809961 -97.131878
  • Bibliothèque Alfred-Monnin (Université de Saint-Boniface)Borrow it
    200, avenue de la Cathédrale, Local 2110, Winnipeg, MB, R2H 0H7, CA
    49.888861 -97.119735
  • Bill Larson Library (Grace Hospital)Borrow it
    300 Booth Drive, G-227, Winnipeg, MB, R3J 3M7, CA
    49.882400 -97.276436
  • Carolyn Sifton - Helene Fuld Library (St. Boniface General Hospital)Borrow it
    409 Tache Avenue, Winnipeg, MB, R2H 2A6, CA
    49.883388 -97.126050
  • Concordia Hospital LibraryBorrow it
    1095 Concordia Avenue, Winnipeg, MB, R2K 3S8, CA
    49.913252 -97.064683
  • Donald W. Craik Engineering LibraryBorrow it
    75B Chancellors Circle (Engineering Building E3), Room 361, Winnipeg, MB, R3T 2N2, CA
    49.809053 -97.133292
  • E.K. Williams Law LibraryBorrow it
    224 Dysart Road, Winnipeg, MB, R3T 5V4, CA
    49.811829 -97.131017
  • Eckhardt-Gramatté Music LibraryBorrow it
    136 Dafoe Road (Taché Arts Complex), Room 257, Winnipeg, MB, R3T 2N2, CA
    49.807964 -97.132222
  • Elizabeth Dafoe LibraryBorrow it
    25 Chancellors Circle, Winnipeg, MB, R3T 2N2, CA
    49.809961 -97.131878
  • Fr. H. Drake Library (St. Paul's College)Borrow it
    70 Dysart Road, Winnipeg, MB, R3T 2M6, CA
    49.810605 -97.138184
  • J.W. Crane Memorial Library (Deer Lodge Centre)Borrow it
    2109 Portage Avenue, Winnipeg, MB, R3J 0L3, CA
    49.878000 -97.235520
  • Libraries Annex (not open to the public; please see web page for details)Borrow it
    25 Chancellors Circle (in the Elizabeth Dafoe Library), Winnipeg, MB, R3T 2N2, CA
    49.809961 -97.131878
  • Neil John Maclean Health Sciences LibraryBorrow it
    727 McDermot Avenue (Brodie Centre), 200 Level, Winnipeg, MB, R3E 3P5, CA
    49.903563 -97.160554
  • Sciences and Technology LibraryBorrow it
    186 Dysart Road, Winnipeg, MB, R3T 2M8, CA
    49.811526 -97.133257
  • Seven Oaks General Hospital LibraryBorrow it
    2300 McPhillips Street, Winnipeg, MB, R2V 3M3, CA
    49.955177 -97.148865
  • Sister St. Odilon Library (Misericordia Health Centre)Borrow it
    99 Cornish Avenue, Winnipeg, MB, R3C 1A2, CA
    49.879592 -97.160425
  • St. John's College LibraryBorrow it
    92 Dysart Road, Winnipeg, MB, R3T 2M5, CA
    49.811242 -97.137156
  • Victoria General Hospital LibraryBorrow it
    2340 Pembina Highway, Winnipeg, MB, R3T 2E8, CA
    49.806755 -97.152739
  • William R Newman Library (Agriculture)Borrow it
    66 Dafoe Road, Winnipeg, MB, R3T 2R3, CA
    49.806936 -97.135525
Processing Feedback ...